« Achnou (quoi ?)
C’est de la darija (marocain parlé et écrit aussi).
Le sens : quoi ? Mais aussi : qu’est-ce que tu veux ? Et qu’est-ce qui se passe ? Selon le contexte.
Tout est question de nuances et de subtilités. »
Immersion au cœur de la double culture marocaine et française, « Wakha », qui signifie « d’accord », est le septième ouvrage d’Abdenbi Rachadi. Il mêle le darija, l’arabe parlé dans le Royaume du Maroc, et la langue de Molière, tout en rassemblant les épisodes marquants vécus par Kenza et Sahibouna au fil des six précédents romans.
« Achnou », « RIAD – Un Éden pour mon frère », « Chamal », « Ayyam », « Kifach » et « Âalach » ont paru aux Éditions du Panthéon.
Abdenbi Rachadi a voulu chacun de ses romans comme un chant d’amour au Maroc, à la France et à la richesse de l’identité plurielle.
Réunion des 6 romans d'Abdenbi Rachadi, « Wakha » est une ode à l'identité plurielle, un hommage à la richesse des cultures marocaines et françaises.
Mr Rachadi est un exellent narrateur,il a magiquement melangé les idées d’un français dont les origines marrocaines ont influencé ses pensées qu’il a traduit en un style unique et personnel,bravo monsieur Rachadi,et bonne continuation.
Merci Aziza pour ton commentaire encourageant.
Wakha , veut dire d’accord en marocain, est mon septième roman de 590 pages.
Une anthologie des six premiers romans : Achnou ( écrit sous le pseudonyme Sahibouna) , Riad, Chamal, Ayyam, Kifach et Aâlach.
Pourquoi Wakha , comme titre?
Selon l’intonation Wakha peut vouloir dire , d’accord même si…
Même si je n’ai pas tout écrit , l’espoir de continuer à écrire pour partager des rêves avec le lecteur.
Wakha, est une compilation des six premiers romans en un seul roman de 590 pages. Sahibouna est le personnage principal et nous fait voyager dans le temps et dans l’espace en compagnie de Kenza son épouse, à la rencontre d’autres personnages de la famille proche et d’ailleurs.
La réalité se mêle à la fiction dans un rythme temporel , un travelling cinématographique au Maroc , en France et dans d’autres contrées pour offrir et présenter des images, des scènes de joie et parfois de tristesse
et des moments forts de la vie de Sahibouna et compagnies.
L’humain et la richesse de la double culture Franco-Marocaine sont à l’honneur tout au long de ces histoires .
Entre la réalité et la fiction ,Sahibona partage avec nous ses rêves et les expériences qu’il a vécues mi-réelles mi-fictives , pleines d’imagination pour nous faire comprendre et revivre la double culture et son importance dans la vie de tous ceux qui quittent leur pays natal pour découvrir d’autres contrées et d’autres cultures.
Bon vent pour Wakha.
Merci Iman pour ton commentaire.
En effet, je voyage dans mes écrits et j’essaie de faire voyager les lecteurs dans les différentes aventures vécues et ou imaginées par Sahibouna et son épouse Kenza.
D’autres histoires sont en gestation pour le plaisir de les partager.